Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, sob a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
sob o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangra dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em vis mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
És serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
PS - Ambos os poemas foram recitados e gravados pela Autora e podem ser ouvidos na página de áudios aqui do Recanto das Letras.
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88
Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010
ÅNFORA ANFORA
Guarda o teu perfume, Custodisci il tuo profumo,
o teu bálsamo, il tuo balsamo,
o teu peso, a tua leveza, il tuo peso, la tua leggerezza,
que, solo a escuridåo, ché, solo l’oscurità,
solo o lodo fértil do Nilo, solo il fango fertile del Nilo,
lótus é brancura. loto è biancore.
Embalsama o teus lírios de pó Imbalsama i tuoi gigli di polvere
åquele que realmente te busca quello che realmente ti cerca
e guarda sob e custodisci sotto
o cristal dos olhos, il cristallo degli occhi
no invólucro do tempo, nell’involucro del tempo,
o afago e a adaga la carezza e la daga
do arco-iris que te sangram. dell’arcobaleno che ti sanguina.
Desnuda-te àquele que te vê Liberati di colui que ti vede
e somente comunga e solamente comunica
com teus altares e nåo te supöe coi tuoi altari e non ti supppone
em visar mares, nel mirare i mari,
porqué conhece teus desejos perché conosce i tuoi desideri
e sabe que nunca e sa che mai
assaltaram a aurora. assaltarono l’aurora.
Revela-re a quem Rivelati a chi
te quer em silêncio ti ama in silenzio
e entre as acácias douradas e tra le acacie dorate
te suplica a flor ti supplica il fiore
dos teus selos de argila. dei tuoi francobolli d’argilla.
É serva a tua pena. E’ serva la tua pena.
É de MAAT. E’ di MAAT.
89
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
LILIAN REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice
Laureata in Diritto e Belle Arti Saggista Traduttrice
Lilian Reinhardt é natural de Nata a Curitiba, Regione del Pa-
Curitiba, Estado del Paraná, raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-
Brasil. Poeta, escritora, artista tista plastica, saggista, traduttri-
plástica, ensaista, traductora, ce e declamatrice molto apprez-
declamadora. zata nel campo letterario.
É Bacharel em Direito e Be- E’ Laureata in Diritto e Belle
las Artes, com pós-graduaçåo Arti, con post-diploma in Storia
em História da Arte Moderna dell’Arte Moderna e Contempo-
e Contemporânea. Seus livros ranea. I suoi libri “Memorie di
“Memorias de Sofia/Zocha de Sofia/Zocha di cronaca e prosa
crônica e prosa poética, assim poetica, cosí come Liriche d’un
como Líricas de um Evange- Vangelo Insano, una raccolta di
lho Insano”,uma colectânea de poemi, hanno ottenuto succes-
poemas, tiveram muito suces- so. Come altre sue opere lette-
so. Como outras obras de tra- rarie di traduzione dal francese,
duçåo do francés, inglés,espa- inglese e spagnolo in lingua por-
nhol para a lingua portugués. toghese.
86
Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010
OLEIRO Å BEIRA D’ÅGUA
E ele segurando entre as suas
as minhas måos, assim dizia-me:
-Ao oleiro,sua vida é o barro
e o barro é sua vida.
A argila é a massa do mundo
e o mundo uma grande massa de argila.
Com ela e com suas måos
é possível moldar as formas,
sentir a textura dos gråos,
abrir e resgar a pedra,
percorrer o mistério dos relevos
romper arestas, singrar topografias.
Ouvir o canto profundo dos oceanos,
alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,
caminhar com o coraçåo
a escuridåo dos vales
e assim galopar os ciclones da alma.
O seu olhar nunca se congelará,
porque as måos do oleiro dançam
sobre a massa que modela o informe
e o silêncio é sempre sentinela,
a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.
E, nesta compulsåo
da argila e sua escrita,
mesmo que as sombras cubram o sol
aínda assim, guardará
todo o universo refletido.
87
Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010
VASAIO ALLA RIVA DELL’ACQUA
E lui rassicurato tra le sue
le mie mani, cosí mi diceva:
-Per il vasaio, la sua vita é il fango
e il fango è la sua vita.
L’argilla è la massa del mondo
e il mondo una grande massa d’argilla.
Con essa e con le sue mani
è possibile modellare le forme,
sentire la tessitura dei grani,
aprire e raschiare la pietra,
percorrere il mistero dei rilievi
rompere spigoli, far rotte di topografie.
Udire il canto profondo degli oceani,
raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.
Camminare con il cuore
l’oscurità delle valli
e cosí galoppare i cicloni dell’anima.
Il suo sguardo mai si congelerà,
perché le mani del vasaio danzano
sulla massa che modella l’informe
e il silenzio è sempre sentinella,
nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.
E in questa compulsione
dell’argilla e la sua scritta,
intanto che le ombre coprano il sole
ancora cosí, custodirà
tutto l’universo riflesso.
88