Se a palavra é caminhante/todo poema é peregrino
(Líricas de um Evangelho Insano)
Claro com certeza
como o sol não vai esquecer de mim ou de ti amanhã
depois da caminhada da noite da alma do poema
e se palavra é esse apascentamento
que delira o rebanho do verbo
e enlaça e laça e tudo desentranha
ávida buscadora é trapezista
que veste e traja a pele do verso/ dos opoentes
e desbrava
deslocando o ôlho do céu nas vias do mundo
a palavra não faz conta
mas quando ajoelha faz de conta e recria os salmos
como os peixes como as pedras...
e se retirante
se andante em mim
em ti
todo poema é peregrino!
SI LA PALABRA ES CAMINANTE/TODO POEMA ES PEREGRINO
tradução para o espanhol pelo poeta
Juan Martin Ruiz(*)
Claro con certeza
como el Sol no va a olvidarse de mí o de ti mañana
después de la jornada de la noche del alma del poema
y si la palabra es ese apacentamiento
que exalta el rebaño del verbo
y enlaza y laza y todo desentraña
ávida buscadora es trapecista
que se atavía y viste la piel del verso/ de los oponentes
y desbrava
transfiriendo el ojo del cielo en los caminos del mundo
la palabra no imagina
mas cuando se arrodilla supone y recrea los salmos
como los peces como las piedras...
y si es errante
si caminante en mí
en ti
¡todo poema es peregrino!
(*) Agradecemos a tradução para o espanhol do amigo e poeta Juan Martin Ruiz, de Espanha, estudioso e pesquisador da língua portuguesa.Gracias, muito obrigada!